Vahé Oshagan: Tebi Gyank

#VaheOshagan

Passages Home Blog

Vahé Oshagan died on June 30, 2000.  On the anniversary of his final departure, here is a re-post of one of his best known poems, in translation. Դէպի Կեանք (Toward life) was completed in 1983 and published in 1991.  To my knowledge, the following is its first English language translation from the Armenian to be published separately anywhere.

~~

TOWARD LIFE
by
Vahé Oshagan

This midday too
god sits in death’s shade wipes the sweat off his forehead
takes out the round gold watch
looks
thousands cross-legged in circles listen to fairy tales
that swing from the tongues of tiny, suspended bells—
this is our life
dragging a torn fishing-net on our shoulder we walk the streets
the shrieking mob chases a decrepit whore ten months pregnant
liquid-eyed vagrant seven times over
for twenty-four hours we celebrate a single instant’s birthday
arms thrust in the wind fingers of nakedness opened

View original post 2,106 more words

Advertisements

Թողնել պատասխան

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Փոխել )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Փոխել )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Փոխել )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Փոխել )

Connecting to %s